Chuyển đến nội dung
Diễn đàn CADViet
Ninh Ann

Sinh viên cơ khí kém tiếng Anh

Các bài được khuyến nghị

Mình là sinh viên cơ khí, tới giai đoạn làm luận văn tốt nghiệp mới thấy đời không như mơ. Vẽ AutoCAD thì còn xoay được, chứ tới lúc phải đọc và dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành cơ khí là mình… đứng hình luôn. Thuật ngữ thì toàn kiểu technical, đọc Google Translate xong càng rối thêm.

Luận văn của mình liên quan đến bản vẽ AutoCAD, mô tả kỹ thuật, quy trình gia công, mà yêu cầu là phải có phần tài liệu tham khảo và nội dung tiếng Anh dịch sang tiếng Việt cho đúng chuẩn học thuật. Lúc đó thật sự rất áp lực vì:

+Tiếng Anh yếu, không tự tin tự dịch

+Thuật ngữ cơ khí dịch sai là “toang” cả luận văn

+Deadline thì dí sát nút

Trong lúc stress, mình thử tìm trên mạng mấy chỗ dịch thuật HCM vì nghĩ ít nhất ở TP.HCM chắc có nhiều bên quen dịch tài liệu kỹ thuật. Và đúng là… mình tìm được “chân ái” thật sự.

Điều mình bất ngờ là bên dịch thuật không chỉ dịch đơn thuần mà còn hiểu về cơ khí – AutoCAD. Mấy thuật ngữ như chi tiết máy, dung sai, bản vẽ kỹ thuật, quy trình gia công… được dịch rất sát nghĩa, đọc vô là thấy “mùi” dân ngành liền. Bản dịch trình bày rõ ràng, dùng từ đúng kiểu luận văn chứ không phải dịch cho có.

Cái mình thích nhất là họ chịu trao đổi lại với sinh viên, chỗ nào mình chưa hiểu thì giải thích thêm, chứ không phải giao bản dịch xong là thôi. Với một đứa sinh viên kém tiếng Anh như mình, cảm giác đó rất “cứu rỗi” .

Sau khi nộp luận văn, giảng viên không bắt bẻ gì về phần nội dung dịch, mình thở phào nhẹ nhõm luôn. Thật sự nếu không vô tình biết tới dịch thuật HCM, chắc mình còn đang vật vã chỉnh sửa tới lui.

Chia sẻ bài đăng này


Liên kết tới bài đăng
Chia sẻ trên các trang web khác

Tạo một tài khoản hoặc đăng nhập để nhận xét

Bạn cần phải là một thành viên để lại một bình luận

Tạo tài khoản

Đăng ký một tài khoản mới trong cộng đồng của chúng tôi. Điều đó dễ mà.

Đăng ký tài khoản mới

Đăng nhập

Bạn có sẵn sàng để tạo một tài khoản ? Đăng nhập tại đây.

Đăng nhập ngay

×